۶ آذر ۱۴۰۳ |۲۴ جمادی‌الاول ۱۴۴۶ | Nov 26, 2024
Hodjatoleslam Mohammad Taghi Sobhani

Hawzah/ après dix ans d'efforts une nouvelle traduction du livre important d'al-Ghadir sera dévoilée dans la nuit de l'Aïd Ghadir à Qom.

Selon le reporter de l'agence de presse de »Hawzah«, Hodjatoleslam Mohammad Taghi Sobhani le directeur général de l’institut culturelle Imamat  lors d’une conférence sur le sujet de dévoilement de la noble traduction Farsi du livre Al- Ghadir écrit par Allameh Amini ; a déclaré : l’institut culturelle Imamat était responsable de la traduction du livre précieux et important d’ Al- Ghadir, que avec l'aide de Dieu  tous les 11 volumes de ce livre ont été bien traduits.

Le directeur général de l’institut culturelle Imamat a cité : le cérémonie de dévoilement du livre précieux d’ Al- Ghadir aura lieu dans la nuit de l'Aïd Ghadir à Qom et nous voyons cette acte comme un point de commencement pour former de meilleures activités sur le sujet de compréhension d’ Allameh Amini et l’évènement de Ghdir.

Les caractéristiques du livre précieux d’Al- Ghadir :

Hodjatoleslam Sobhani a dit : Al-Ghadir est une étude littéraire, historique, anecdotique et sociologique qui, si quelqu'un lit attentivement ce précieux livre, comprendra ces points.

Il a ajouté aussi : dans le passé, les anciens savants et écrivains ont essayé de traduire ce livre et ils ont aussi réussi à traduit et publié ce livre, mais la traduction précédente de cet ouvrage a rencontré de nombreux problèmes alors que cette traduction presque n’ai pas pu montrer la position d’Al- Ghadir au correspondants de la langue Persan.

Les erreurs de traduction précédentes :

En marquant les erreurs de la traduction précédente du livre important d'al-Ghadir il a dit :

L'existence de différents auteurs

Le manque de traduction de certaines parties de ce livre

Le manque de traduction des poèmes de ce livre comme l'une de ses parties les plus importantes

Le manque de maîtrise des traducteurs en persan ou en arabe

Ce sont quelques-uns des erreurs sur la traduction précédente de ce livre.

Le directeur général de l’institut culturelle Imamat a déclaré : heureusement dans les dix ans passés un groupe des affectionnés d’Imamat ont décidées de traduire ce excellence livre et Dr Seyyed Abolqasem Hosseini jarafa, a pris en charge la traduction de ce livre et dès le début Hodjatoleslam Seyyed Mahdi Nabavi en tant qu’un professeur bien connu de la langue arabe, a supervisé ce travail.

Il convient de noter que le livre d'Al-Ghadir est à propos de la preuve de l'Imamat de l'Imam Ali (psl) après le Prophète de l'Islam qui traite de cela dans une langue couramment et loin de démolir et d'insulter les autres.

Commenter

You are replying to: .